man aʿraḍa ʿanhu fa-innahu yaḥmilu yawma l-qiyāmati wiz'ra
Whoever turns away from it, then indeed, he will bear (on the) Day (of) Resurrection a burden.
All who shall turn away from it will, verily, bear a [heavy] burden on the Day of Resurrection
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment
Whoever turns away from it will surely bear the burden ˹of sin˺ on the Day of Judgment,
Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Resurrection,
Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Judgement
Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrectio
Whoever turned aside from it, then truly he will carry a heavy load on the Day of Resurrection,
Anyone who evades it will bear a burden on Resurrection Day
Whoever turns away from it (this Qur’an), then surely will bear a burden (of sins) on the Day of Resurrection.
Whosoever turns away from it, verily he shall bear it as a burden on the Day of Resurrection
Whoever avoided it: so certainly he will bear on the Day of Resurrection a heavy burden (of ignorance, inattention, errors and sins)
Those who reject it, shall bear a heavy burden on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it will carry on the Day of Resurrection a burden
Whoever veers away from it, then surely upon the Day of the Resurrection he will carry an encumbrance
Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment
Whoever turns away from it shall certainly bear a heavy burden on Doomsday
Whoever turns away from it, he will, verily, bear a heavy load on the Day of Resurrection
Indeed, those ignoring it shall bear a burdensome punishment on the Day of Judgment
If any (of the people) do turn away from it, surely they will bear the burden on the Day of Judgment
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden
Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it will bear on the Day of Resurrection a heavy burde
Whosoever turnoth away therefrom--verily they shall bear on the Day of Judgment a burthen
Whoever turns away from it will surely carry a burden on the Day of Judgement
Those who turn away from it will bear a heavy burden on the Day of Rising,
Whoever turns away from it, certainly bears a burden on the Day of Resurrection
Whoever disregards it shall bear its onus on the Day of Resurrection
Whoever turns there from, verily, he shall bear a great burden on the Day of Resurrection
Whoever stays away from it, then indeed he carries a burden on the resurrection day
If any turn away from it, indeed they will bear a burden on the Day of Accountability
Whoever turns away from it will be carrying a heavy burden on Judgement Day.
He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection.
One who turns oneself away therefromhshall indeed bear a burden on the Day of Resurrection
One who turns his face from it, then undoubtedly he shall bear a burden on the Day of judgement.
Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.
Whosoever has turned away from it shall bear a burden on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it, he will surely bear a burden on the day of Resurrection
Who objected/opposed/turned away from it, so that he truly carries/bears (on) the Resurrection Day a weight/burden
Whoever turns his back to these reminders, he will carry a heavy burden on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it, will bear a burden on the Day of Resurrection
Whoso turns away from it, he will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it will certainly carry an unmanageable burden on the Day of Rising
Those who turn away from this shall bear a (heavy) burden on the Day of Resurrection
Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection
Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel
He who shall turn aside from it, shall surely carry a load of guilt on the day of resurrection
Whoso turns therefrom, verily, he shall bear on the resurrection day a burden:
Whoso shall turn aside from it shall verily carry a burden on the day of Resurrection
those that reject it shall bear a heavy burden on the Day of Resurrection
Anyone who turns away from it will bear a burden on the Day of Resurrection.
Anyone who evades it will bear a burden on Resurrection Day
All who shall turn away from it will certainly bear a heavy burden on the Day of Resurrection.
So, whoever turns away from it (the reality that is being reminded), indeed, he will bear a heavy burden in the period of the Doomsday.
Whoever turns away from it, verily he will bear, on the Day of Judgment, a burden
A Quran, a spirit of truth guiding into all truth, and he who rejects it or turns his back upon it will have rejected Allah's mercy and he shall suffer the heavy burden he carries in Day of Judgement
one who turns away from it, then he will carry a burden on the day of resurrection,
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment
Whoever turns away from it, then indeed, he will bear (on the) Day (of) Resurrection a burden